Российская Библиотека Интеллектуальной Собственности
 
 


Федерация Защиты Правообладателей

Научно-технические и медицинские термины: проблемы перевода

Перевод научно-технической документации возможен только высококвалифицированными специалистами, знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком, умеющими грамотно излагать свои мысли, не нарушая сути и стиля оригинала на языке перевода, – считают младшие научные сотрудники научного отдела интеллектуальной собственности федерального государственного учреждения науки «Российский научный центр «Восстановительная травматология и ортопедия» им. акад. Г.А.Илизарова Федерального агентства по здравоохранению и социальному развитию» Ю.А.Челнокова и Л.Г.Шабунько.

Качество перевода документов в научно-технической сфере, в том числе патентной документации, – актуальная проблема. Особенность этого вида переводов – в соблюдении определенного стиля, требующего точного и логичного изложения материала, о чем свидетельствует анализ переводных материалов заявок на изобретения.

Данный стиль исключает возможность произвольного толкования существа предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические приемы, широко используемые в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера. Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка – точности и ясности изложения мысли.

С позиции словарного состава основная особенность текста заключается в насыщенности специальной терминологией, характерной для конкретной отрасли знания. В научно-техническом тексте терминологическая лексика составляет не более 25%, остальное – общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова. Это позволяет наиболее точно, четко и экономно излагать содержание вопроса и обеспечивает правильное понимание его существа.

В обычной речи слова, как правило, полисемичны, то есть они передают ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко. Например, значения слова «table» концентрируются вокруг стержневого понятия «плоскость»:
   стол – скрижаль,
   доска – таблица,
   плита – табель,
   дощечка – плоскогорье.

Наряду с этим слово «table» обладает рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную связь с основным понятием:
   общество за столом, еда (то, что подается на стол), надпись на плите.

Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли. В научно-техническом языке иначе. Например, в описаниях изобретений в области медицины, в частности, в ортопедии и травматологии, термин должен иметь одно раз и навсегда установленное значение. Однако фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:
   engine – машина, двигатель, паровоз,
   oil – масло, смазочный материал, нефть.

Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным. Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.

Технический термин «frame» обозначает: раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении, аппарат или устройство в ортопедии и травматологии.

Термин «wire» – телеграф, проволока, провод в электротехнике, телеграмма в разговорной речи, шина, спица в ортопедии и травматологии.

Термин «column» – колонна, столб, столбец, графа в типографии.

В ортопедии и травматологии – column spinal, column dorsal, column vertebral.

Термин «tie» – галстук, шнур, тягота, обуза, игра вничью (в спорте), шпала.

В ортопедии и травматологии – соединение, узел в текстах описания аппаратов.

Термин должен иметь четкие семантические границы, обладать значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту. Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, то есть если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.

Термины могут обладать свойством синонимии: одно и то же понятие (или предмет) может иногда обозначаться разными словами:
   subscriber – user (абонент),
   trolley – truck – bogie – dolly (тележка),
   thigh – femur – hip (бедро),
   wire – splint – arch (шина, спица),
   dislocation – displacement – luxation (вывих),
   art – joint (сустав).

Тот же термин «frame» может быть синонимичен словам «apparatus», «device», «guide».

Терминирование нового понятия словом общей лексики происходит чаще всего путем установления связи между каким-то его признаком (признаками) и одним или несколькими значениями слова. Иными словами, такой способ всегда базируется на каких-то точках соприкосновения между этим понятием и словом-источником. При раскрытии значения неизвестного иностранного термина переводчик прослеживает именно эти признаки и смысловые связи, ведущие от термина к значениям или одному из значений слова-источника. При этом следует помнить, что терминирование одного и того же понятия в разных языках может происходить на различной семантической основе. Например:
   head (голова) – head of femur (головка бедра),
   cervix (шейка) – cervical vertebrae (шейный отдел позвоночника),
   hand (рука) – to handle (оперировать, манипулировать),
   neck (шея) – femoral neck (шейка бедренной кости).

Многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно-технической сферы термины не допускают неверного их толкования. Проникая в научно-техническую лексику и становясь термином, значение общеупотребительного слова специализируется и ограничивается в зависимости от терминологической системы, в которую оно попадает, то есть получает конкретное значение. Примером тому может служить употребление слов «монолокальный» и «билокальный», «полилокальный» (остеосинтез).

К явлению акронимии следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. Например:
   transpedicular (проведенный через ножку дуги позвонка),
   transmit (передавать, отправлять),
   pedicle of arch of vertebra (ножка дуги позвонка),
   osteosynthesis (соединение, сращение костей).

Часть терминов, имеющих международный характер, передается транслитерацией и не нуждается в переводе: traction – тракция, distraction – дистракция, compression – компрессия, reposition – репозиция, fixation – фиксация, regeneration – регенерация.

Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами: fracture – перелом, tissue – ткань, bone – кость.

Часть терминов при переводе передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка: flywheel ring gear – зубчатый венец маховика, connection opening – соединительное отверстие.

В виде новых терминов в технических текстах появляются фирменные названия изделий и предметов, которые вышеуказанными способами образуются из названий фирм, названий базовых материалов или имен изобретателей. Например: аппарат Илизарова, аппарат Тейлора, дистрактор Шебупа, эндопротезы фирм «Керамед», «Смит энд Нефью», «Алтимед».

В научно-техническую лексику приходят элементы разговорной речи, жаргонизмы. Арго, жаргон и сленг отчасти являются следствием попыток найти своеобразные, выразительные слова для наименования понятий, действий и предметов в данной сфере и придания речи определенного, нелитературного колорита. Чаще всего это искаженные варианты обычных слов, нередко используемые в самых неожиданных значениях.

Профессиональный сленг функционирует в качестве спонтанно созданных слов внутри конкретного подъязыка для называния новых понятий, процессов и вещей. Они, как правило, кратки и выразительны, употребляются ограниченным кругом людей. Наиболее удачные из них со временем закрепляются в терминологической системе и получают общее признание в данной сфере, а некоторые переходят в другие сферы и в общий язык. Например: отломок – фрагмент кости, отщеп – выделенный от боковой поверхности фрагмент кости.

Раскрытие значения языковой единицы в научно-технической терминологии проходит через умение переводчика разобраться в переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы.

Перевод патентной документации должен быть максимально точным в передаче смыслового значения используемой лексики, учитывать несмотря на определенную унифицированность национальную специфику текста. И здесь не обойтись без профессиональной и узкоспециализированной подготовки кадров.